


依据翻译美学的基本原则,对比喻性修辞格或词语的翻译,可采用的方法很多,实际上每位译者因审美观不同做法也肯定会有所不同,译论者对此也不应该强求一致。下面这些方法,只是最基本、最一般性的方法。
1. 保留差异,等值再现
因为任何一种语言都有“异化可容性”,以此调动读者的主观能动性,所以在读者可以接受并不会产生误解的情况下,尽可能保留原比喻形象。这时的翻译可谓“形神兼备”,可最大限度地再现原语风貌,还可以借此丰富本民族语,体验一下异国民族情调的“美”。
[1] Look at the woebegone walk of him. Eaten a bad egg. Poached eyes on ghost. (209:16-17)
[金译文]瞧,他走路的这副愁眉苦脸的样子。吃了个鸡蛋。水煎荷包活见鬼。
[萧乾、文洁若译文]然而,瞧瞧他走路时那副狼狈相,仿佛是个在事业上一败涂地的人。一对荷包蛋般的幽灵的眼睛。(萧乾、文洁若译:《尤利西斯》296页)
[分析]同样是比喻(隐喻),两个译本的处理方法是不一样的,前者用的是原文中的隐喻,按照原文形式直接译了过来,后者把隐喻换改成明喻,加了一些解释性文字,目的是增强译文的可读性,减轻读者的阅读困难。这可以充分说明,由于对读者接受美感及反应看法不同,采用的策略也有很大的不同。
[2] Passion was to go to sleep in the presence of Mrs. General and blood was to change to milk and water.
[译文]在詹勒罗夫人跟前,一个人的激情会变得麻木不仁,热血也会变成掺了水的牛奶。
[分析]牛奶虽有洋味,但掺了水后是何等性质,汉语读者同样可以理解并领悟到它的讽刺意味。
[3] Our state to be disjoint and out of frame.
[译文]我们的国家突然脱节,脱了榫。
[分析]frame(结构、框架)在英美伊丽莎白时代常用来指社会的秩序,不懂原文的人虽对这个形象不熟悉,但也能理解其喻义:一个政通人和的国家就如同一个很好的框架,而当政体有了恶变岂不就好象这个框架错了位、脱了节?我们还可以用加释义的方法,既保留了差异,也从语境上协助读者接受形象,以感受到形象的意味。
[4] Every family is said to have at least one skeleton in the cup-board.
[译文]俗话说,衣柜里面藏骷髅,见不得人的事家家有。
[5] Advice and correction roll off him like water off a duck's back.
[译文]劝导对他好像水过鸭背似的不起作用。
还有一种必须保留原比喻形象的情况,即此形象在上下文中有很大作用,不能改换或略去。这时的译文从直观上无法体现原文的美感,只有让读者通过读注释加以体味了。
[6] Even before they were acquainted. He had admired Osborn in secret, Now he was his valet , his dog, his man Friday.
[译文]他没有认识奥斯本之前,已经暗暗佩服他。如今便成了他的听差,他的狗,他的忠仆星期五。
[分析]在角注中说明Friday源出《鲁滨逊漂流记》,是鲁滨逊的忠实奴仆。
2. 更换喻体,突出喻义
当差异的存在不利于理解,而汉语里恰有相对应或类似的比喻时,译认知隐喻翻译研究者可用符合中国人习惯,且能引起读者同样联想、同样情感的比喻予以部分或全部更换。从审美角度看,客体形式的改变,正是为了产生相同的审美效果,再现译人语的接受美学功能。
[7] Also, he had money in his pocket, and, as in the old days when a pay day, he made the money fly.
[译文]还有,当他钱袋里有钱的时候,像过去发薪的日子一样,他挥金如土。
[分析]这个“挥”字与原文的fly有异曲同工之妙,形象地说明了用钱的挥霍,富有动感,再现了原比喻的韵味。
[8] Mr. Smith may serve as a good secretary, for he is as close as an oyster.
[译文]史密斯先生可以当个好秘书,因为他守口如瓶。
需要注意的是,用此法翻译时,所改换形象应限为一般形象,而不要使用中国文化味浓的比喻形象,以保证翻译是语言翻译,而不是文化翻译。如把一英语文章中的Never offer to teach fish to swim译为“班门弄斧”,尽管两者在意味上相近,但整体上显得不伦不类,像金发碧眼的人穿中国的长袍马褂,使人体会不到美,应该避免。
3. 放弃比喻形式,保证动态对等
如果原比喻形式因语言差异原因不能保留,也找不到合适的比喻取而代之,只有放弃使用比喻形式。这是没有办法的事。这样做,源语语言形式上的美学价值肯定会有所丧失,原有的感染力也会削弱,退而求其次的办法是设法发挥汉语的优势,借助其他手段来弥补损失的美学价值,以获得审美效果上动态的对等。
[9] The ship plơws the sea.
[译文]船在乘风破浪地前进。
[分析]原plow比喻的是船像犁铧翻土似地翻起浪花在海上前进,描写它沉稳有力。现在用“乘风破浪”代替,四宇成语简洁有力,是没有形象的形象描写,读者同样可以感受到一种动态的画面,有一定气势。
[10] It's very plain that the old man I will remain at daggers drawn to the end of our lives, and that I have nothing to expect from him.
[译文]很明显,我同老头子至死也势不两立,我不会从他身上得到什么东西的。
[分析]此句也是利用成语,形不似而神似,求得了动态的对等。
[11] "... the wind is as cold as charity, we are much more comfortable here, are we not?"
[译文]“外面冷风飕飕,我们这儿要舒服多了,是不是?”
[分析]用汉语的叠字“飕飕”代现了原比喻的生动性。(郭文涛,1997)
重庆翻译公司