


千里之行,始于足下”,据1978年商务版《汉英词典》英译文为:
1. a thousand-li journey is started by taking the first step
这个译文的特点是:用被动语态的“is started”译汉语“始”;而以“by+-ing”短语译“于足下”。
是否可以不用被动态、也不用“by+-ing”短语呢?可以的,如:
2. A journey of a thousand miles starts with but a single step. (《新英和大辞典》)
3. A journey of a thousand miles must begin with the first step. (《新スタンタンド》、《和英》、《新ポケット和英》)
4. A thousand-// journey starts with the first step.(《汉英成语和常用语词典》,甘肃人民出版社,1979年5月)
以上所列四种译文,谨供读者比较、评定。 此外,通法语的读者也不妨参考一下法语译文:
Une marche de mille lis commence toujours par le premier pas. (《汉法成语词典》,北京出版社1977年版)
最后,请看看这句谚语在英语原著(而不是译文)中是怎样表达的实际情况:
5. You must be willing to take that first step by overcoming your fear and inertia for one moment. Remember: Every march of a thousand miles begins with one step.
—The Reader's Digest, March 1979, p.53
聪明的读者,通过这么一看、一比,上列四种译文哪个译得好,哪个译得差,不就一目了然。
重庆翻译公司