English
Tel:4006318682

公司新闻

Company news

当前位置: 首页 > 公司新闻 > 常见问题

心理素质与口译

 2020-06-09 14:42:47
点击:4

心理因素与翻译的成功有十分密切的关系。例如某法国大使的讲话 "Madame Huang a pu se traduire elle-même, si moi, un jour, je peux aussi me traduire mon discours..." (大意:黄女士刚刚自己翻译自己的讲话,如果我有一天也能自己翻译的自己讲话……)听到这段话后,承担翻译的译员将这段话误译成:“黄女士刚刚自己翻译自己的讲话,如果她也能翻译我的讲话......”这段话使用的语言并不难,之所以出现错误,主要因为译员刚刚上台,心里非常紧张,加上听众几乎都懂汉语和法语,“同行是冤家”,译员心理压力过大。学员也常说,我们上课翻译时非常紧张,总怕老师和同学“挑剌”,而在实习中似乎特别沉着,发挥自然比课堂好。塞菜丝科维奇在一次围际性专家会议上遇到这样的情况:在她翻译后,一位学者站起来说,“你刚才使用的词不对……”听到这种话后,如果译员感到害怕,必然出现紧张状态,过分紧张造成血液循环加速,还会造成短时记忆空白,思维受阻,结果是语无伦次,甚至被迫中断翻译。我本人在一次同声传译时遇到的情况更糟糕,随法国专家来中国的一位中国籍女士长期在某领域工作,对讲话主题和相关术语了如指掌。她的任务本来是为法国专家放置投影片,但她间歇中多次来到译厢前,指手画脚,提醒训斥参半,不仅使译见精力分散,而且给其造成极大的心埋压力。


即使能够排除这些外界干扰,还有来自语言和内容本身的困难:特殊表达方式、谚语、诗歌、诙谐、气愤等;有时由于种种原因或疲劳出现精力不能集中,说前忘后,甚至完命遗忘。凡此种种,说明口译活动中的心态与环境、休息、身体状态、翻译主题,译前准备等密不可分。因此,口译中该注意心态平和,从而保证翻译任务的顺利完成。

重庆翻译公司

网站技术支持: 烟台捷诚网络公司