English
Tel:4006318682

公司新闻

Company news

当前位置: 首页 > 公司新闻 > 常见问题

联系作家时代和背景进行法语翻译

 2020-06-06 10:46:50
点击:19

若要词义翻译得精当,须联系作家的时代和作品所反映的背景,注意词义在不同时代的变化。


语言是在不断发展的。这种发展最明显的是词汇的变化。随着历史的发展,时代的变迁,有些新词产生了,有些旧词消失了,有些词的意义缩小或延伸了。因此词义汉译须注意原文用词所表现的特定环境。


例如法语bourgeois (n. et adj.)这个词,过去习惯音译为布尔乔亚。它的含义随着历史的发展而变化。在中世纪,它是指城镇的自由民,或指那些既不是贵族又不是教士的富裕平民;后来引伸为市民;近代才指那些不必靠体力劳动谋生的资产者或靠剥削他人过活的资产阶级,莫里哀的著名喜剧之一《Un Bourgeois gentilhomme》(《醉心于贵族的小市民》),若是不顾历史背景,把它译为《醉心于贵族的资产阶级》,那就不妥了。再看下面几个例子:


1) Dès qu'il (un huissier) arrivait sur la route, Catherine remarqua alors que le bas de ses pantalons étroits était blanc de poussière. -- II va bien, observa le père, un bourgeois venir comme ça au Mézy, et repartir à la Noaille sans monture. (G.-E. Clancier)

执达吏一走到大路上,卡特丽娜才发现他的裤脚管沾满尘土,成为白色。

“他身子挺捧,”父亲说道,“一个城里人象这样走到梅齐庄来,又一路走回诺阿伊城去。”(编者译)

这里叙述的是十九世纪的一个执达吏,地位低微,文中un bourgeois不会是有钱的资产者,而是指城里人。


2) A part quelques bourgeois, aux Premieres, c'étaient des ouvriers, des gens de boutiques avec leurs femmes et leurs enfants (Flaubert).

船上除了头等舱几个绅士外,其余的全是工人、店员和他们的家眷。(同上)


3) L'aplomb lui revint en songeant que M. Dambreuse n'était qu'un bourgeois, et il sauta gaillardement de son cabriolet sur le trottoir de la rue d'Anjou. (id.)

一想到唐布罗士先生只不过是个有钱的资产者,他心里又安定了些。他轻松愉快地从双轮轻便马车上跳下来,站在安茹街的人行道上。(同上)


再如parlement (n. m.)这个词,在不同的时代所表示的内容也是不相同的。古日耳曼人实行军事民主制,部族全体成员都可以平分战利品,该词就指平分战利品而召开的部族全体成员会议。法兰克人成立国家后,仍保留这一习俗,每年举行一次,参加者为大领主和贵族。加罗林王朝时,这种会议又吸收了主教参加,会议既有议政性质,又起法庭作用。美男子菲力普时代起,它专门成为最髙审判机构的名称。法国大革命以后,它才成为“议会”,并一直沿用至今。因此,根据该词所反映的历史事实, 可酌情译为“民众大会”、“军政大会”、“最高法院”,而不可一律译为“议会”。


另一方面,词义的变化也是值得注意的问题。不少词有古义与今义之分。例如fiacre (n.m.)古时指出租马车的车夫,后来才专指出租马车;fierté (n. f.) 古义是凶暴,今义为骄傲,自豪;entreprendre (v. t.)古义是指对人进行攻击,今义为进行某事;feindre古义是捏造,今义是假装;difficultueux古义是指一个人爱桃剔,今指一件事充满困难;injurieux古义是指不公正的行为或事情,今指某种行为或事情带有侮辱性。诸如此类,不胜枚举。


由此可见,词义要译得确切,必须防止古义今用,或者今义古用。这就要在选择词义时,联系作家所处的时代和作品所反映的背景。

重庆翻译公司

网站技术支持: 烟台捷诚网络公司