English
Tel:4006318682

公司新闻

Company news

当前位置: 首页 > 公司新闻 > 常见问题

“trade secret”不是“商业秘密”

 2020-06-03 15:47:48
点击:14

有时,往往由于人们对一个外来概念的“第一印象”如此深刻,以致据此得出的初次译名只能从此成为定译。将错就错地一直错下去“Trade secret”之被相比广泛地译成“商业秘密”,就是一例。其实“trade secret ”并不只是“商业秘密”,应正译为“业务秘密”才是。


“trade”未必是商业,而且也未必是贸易业(“商业”这译名看来很可能就是从“贸易业”引伸出来的)。这里的“trade”可以指各行各业中的任何一个行业—-它正如“a jack of all trades”中的“ trades”那样,都不只是什么“商业”而已。


因此——也因为“trade secret ”这一法律概念的内涵—— “trade secret ”不是“商业秘密”,而是包括“商业秘密”在内的“行业秘密”,“各行业的秘密”或“业务秘密 ”。


对了,既然说把“trade secret ”译作“业务秘密 ”也是根据“trade secret ”的内涵而来的,那就得把它拿出来展示番:


1. Innovations in business and trade, including inventions that could be patented, may in appropriate circumstances be protected as trade secrets.

                                                                   —You and the Law , 1980,p.192


2. Trade secrets are also protected by the law of torts and courts of equity. Information about one's trade customers, processes, or manufacture is confidential; but if it is not patented or copyrighted, another firm may make the same discoveries fairly —through research. slucy or observation —and may use them freely. If the second firm bribes or hires an employee of the first company, however, in order to obtain secrets, the second firm may be enjoined from using them. 

                                                    —Corley. Holmes & Robert, Fundamentals 

                                                                            of Business Law 1982. p.42


3. The duty of loyalty demands that information of a confidential character acquired while in the service of the principal shall be kept secret. This confidential information is usually called a trade secret. Trade secrets include plans, processes, tools, mechanisms, compounds, and informational data used in business operations.

                                                                                                  —Ibid, p.428


4. Electronics manufacturers frequently find that employees develop a new device in the employer's laboratory which constitutes a trade secret and then establish their own business to market the device.

                                         —Frank G. Opton & Herbert Feiler, Doing Business

                                                              in the United States, Kluwer Law and 

                                                                       Taxation Publishers 1984, p.218


以上所引,证明这种“ trade ”片非“商业”而是包括“商业”在内的“各行各业”!


这里,建义阅读一下《英汉法律词典》对“trade secret ”的译义:


5. trade secret:商业(或某行业的)机密

可见该词典已经注意到把这个“ trade ”译作“商业”是有问题的,所以才会在圆括弧内补充了“或某行业”。但其弊在于:首先,不合逻辑——商业虽非所有的行业,却仍不失为“某一行业”;同时,在各行各业中突出“商业,也缺乏根据。因此,似宜修改如下。


6. trade secret 商业或其他行业的秘密。


7. trade secret 行业秘密;业务秘密


6、7两个方案,自以7为佳。这就是说“trade secret ”乃“行业秘密”即“业务秘密”而不就是“商业秘密”。


总之,理解与表达是翻译过程的两大支柱。随着理解的深入——由表及里由点及面。由片面到全面一—译名也得相应地提高。这里所讨论的“trade”之汉译从“商业”到“行业”或“业务”的发展,仅其一例而已。


重庆翻译公司

网站技术支持: 烟台捷诚网络公司