English
Tel:4006318682

公司新闻

Company news

当前位置: 首页 > 公司新闻 > 公司新闻

译洁重庆翻译公司解密翻译中的虚实转换

 2020-04-24 16:33:45
点击:5

语言是文化的载体,和文化相互依存,因此翻译不仅是两种不同语言的转换,也是两种不同文化的交融。由于英汉两种语言所涉文化的差异,对同一语义的英语表达可能笼统概括、抽象空泛,而汉语则形象生动、细腻具体,汉语可能抽象概括,而英语形象具体。具体或抽象的表达是英汉语言都具有的客观属性,而虚实互化的翻译方法则是基于这一客观属性上的一种技巧,也是英汉翻译中常见的技巧。所谓虚化实,即把抽象表达法转化为具体表 达法,而实化虚即把具体形象的词进行概念化或抽象化处理。无论虚化实还是实化虚,都是为了实现翻译过程中的“达意”,译者应在翻译时灵活巧妙地处理好原语与译语之间的虚实关系,以明白晓畅的译语再现原文主旨神韵。


一、虚化实


英语和汉语中有许多表达方法是抽象的,翻译时经常需要将这些抽象的表达作具体化引申,把抽象表达法转化为具体表达法,即虚表达化为实表达。


例 1 China will be the largest economy in the world within 15 years.

译文:中国在15年内将成为世界上最大的经济体。

economy直译成中文为“经济”,汉语中“经济”表示抽象概念,如果该句直译成“中国在15年内将成为世界上最大的经济”,显然不符合汉语的表达习惯。译文把表示抽象概念的词“经济”具体化为“经济体”,不仅意思明确,也完全符合汉语表达习惯。


例 2 Rich woking experience was his entrée to this large international company.

译文:丰富的工作经验是他进入这家大型跨国公司的敲门砖。

entrée是抽象名词,本意是“入场权;入场许可”,此处将该词义具体引申为“敲门砖”, 使表达更加形象具体。


例 3 There is more to their life than political and social and economic problems; more than transient everydayness.

译文:他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐问题。

原句中,everydayness原义为“日常性”,词义很抽象,直译无法表达原句包含的具体意义,因此译文将其引申为同义具体的“柴米油盐问题”,既符合汉语表达习惯,也揭示了原文意义。


例4 在他下乡之时,他教村民们学文化。

译文:During his stay in the countryside, he taught the villagers how to read and write.

 “文化”本属上层建筑的范畴,抽象意味很浓,但是汉语中也经常用其表示比较小的范畴,如该句中即为“读书,写字”的意思,英译文将它翻译为read and write,既具体形象,又忠实于原句意义。


例 5 He is a valuable acquisition to the team.

译文:他是该球队不可多得的新队员。

英语句子中,acquisition原义为“获得;获得物”,词义比较概括抽象。翻译时,从这个 句子的上下文中可看出,这里的“获得物”具体是指人,所以汉语译成“新队员”则具体明确。


例 6 Each transaction is carried out in public and the information sent electronically to every brokerage office of the nation.

译文:每笔交易都是公幵进行的,并通过电子设备将交易资料发往全国各地的每一家经纪行。

原句中,只用一个柚象的副词electronically(电子地)就把通过电子设备发送交易信息这一具体做法表达出来,而汉语中必须将抽象表达化为具体表达才能准确传达原意。


二、实化虚


英汉互译时,常常会遇到某些词汇的意义很难处理,从词典中找不到适当的对应表达,若按原文直译,会使译义晦涩难懂,不能准确表达原文的意思,使人感到生硬别扭、莫名其妙。这时要从句子的语境或逻辑关系出发,将词义加以延伸或泛化,从原文相对的特定、具体延伸为译文的相对一般和抽象,从而使译文流畅自然。


例7 花园里面是人间乐园,有的是吃不了的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,花不尽的金银钱财。

译文:The garden was a paradise on earth, with more food and clothes than could be consumed and more money than could be spent.

该句如果把“大米白面”、“绫罗绸缎”和“金银钱财”一一对应地直译出来,就显得刻板啰嗦。如果透过字面意思,通过进一步的分析、理解将原文列出的具体东西进行归类总结, “大米白面”都是食物,“绫罗绸缎”全为衣物,“金银钱财”都指金钱,所以用英语food, clothes和money译出,既简洁明了,又不失原文含义。


例 8 Alloy belongs to a half-way house between mixtures and compounds.

译文:合金是介于混合物和化合物之间的中间物质。

half-way词典中解释为“半途的”或“中途的”;house意思是“房子”或“旅店”等,意义很具体。如果直译为“合金是介于混合物和化合物之间的中途旅店”,不仅不通顺,也无法传达原意。这时,只有根据含义和上下文,将“中途旅店”袖象化引申,译为“中间物质”才能达意。


例9 我们都是来自五湖四海。

译文:We hail from all corners of the country.

汉语中的“五湖”和“四海”虽然是具体的表达,但却用来泛指范围之广,此时若将其直译为five lakes和four seas,读者反而会感到莫名其妙,因此英译文最好从原文含义出发, 虚译为all comers of the country(全国各个角落)。


例 10 Sam knows he can depend on his family,rain or shine.

译文:萨姆知道无论境况如何,他都可将家庭作为靠山。

rain or shine字面意义为“无论下雨还是晴天”,比喻“尤论出现什么情况”;由此可见, 直译在汉语中转达的仅仅是字面意义,而非其在上下文中的比喻意义,因此只能根据上下文译为“无论情况如何”。


例11 那位老师异常了解孩子们的喜怒哀乐。

译文:The teacher had unusual insight into childrens emotions.

汉语四字格“喜怒哀乐”生动具体地表达出了四种情感,但其实际所指是人类各种情感的总和,译成英语时根据译入语的表达习惯,只需emotions 一词就能简洁明了地概括出汉语“喜怒哀乐”四字所要传达的意义。


总之,“虚化”译法和“实化”译法在文章的翻译中是辩证的统一体,英汉互译时无论采用“虚化”还是“实化”译法,都要具体情况具体分析,使用任何一种方法的目的都是使译文既忠实于原文又不拘拟于形式。需要虚化时就虚化,使句子变得灵活、概括;需要实化时就 实化,使笼统的词、词组或句子变得形象具体,增强译文的鲜明性和可读性。

重庆翻译公司

网站技术支持: 烟台捷诚网络公司